TITANIC 精彩对白之“被救之后”-2-
jack: so you feel like you‘re stuck on a train you can‘t get off ‘cause you‘re marryin‘ this fella.
rose: yes, exactly!
jack: so don‘t marry him.
rose: if only it were that simple.
jack: it is that simple.
rose: oh, jack... please don‘t judge me until you‘ve seen my world.
jack: well, i guess i will tonight.
rose: what‘s this?
jack: just some sketches.
rose: may i?
rose: jack, these are quite good! really, they are.
jack: well, they didn‘t think too much of ‘em in paris.
rose: oh no! oh, i‘m so sorry. truly!
jack: don‘t worry about it. plenty more where they came from.
jack: i just seem to spew[6] ‘em out. besides, they‘re not worth a damn anyway.
rose: (laughing) you‘re deranged[7]!
rose: well, well...
rose: (trying to be very adult) and these were drawn from life?
jack: yup. that‘s one of the great things about paris. lots of girls willing to take their clothes off.
rose: you liked this woman. you used her several times.
jack: she had beautiful hands.
rose: (smiling) i think you must have had a love affair with her...
jack: (laughing) no, no! just with her hands.
rose: (looking up from the drawings) you have a gift, jack. you do. you see people.
jack: i see you.
rose: and...?
jack: you wouldn‘t have jumped.
罗斯想自杀,却被杰克救起。她再次找到杰克,而她想对他说的已不仅仅是谢谢...
注释:
[1]moniker
n. 名字, 绰号
[2]discretion
n. 判断力
[3]amber
n. 琥珀
[4]furious
adj. 狂怒的, 狂暴的
[5]penguin
n. 企鹅
[6]spew
v. 喷出,作呕
[7]derange
vt. 使错乱,使发狂