误译、漏译、词不达意
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?
众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的
内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析
下面这些译文。
1. one way to cut through the murk is to look beyond the
individual technologies and policies
to the principles underlying them. once we do, we find that
certain proposals are designed to
maintain or extend the second wave energy base as we have
known it; while others rest on new
principles. the result is a radical clarification of the
entire energy issue.
a1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以
维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。
a2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些
建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。
分析:“cut through the murk”a1、a2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻
(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于“look
beyond|”理解,a1望文生义,将beyond译为“背后”,
a2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样的
一种结构:look beyond something to
something,即“透过某物而看到另一物”。此外,a1、a2都漏译了本段
末句。
拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。一旦我们这样做了,我们
就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。其
结果是整个能源问题的明朗化。
2. the second wave energy base, we saw earlier was premised on
non-renewability; it drew from
highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on
expensive, heavily centralized techno-
-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively
few sources and methods.
a1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而
非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。
a2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依
靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。
分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢?
显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译
成了“资源”。
拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。
它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。
3. and the basic question becomes not whether oil should sell
at forty dollars per barrel or
whether a nuclear reactor should rise at seabrook or crohnde.
the larger question is whether
any energy base designed for industrial society and premised
on these second wave principles
can survive.
a1:因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大的问题是,任何
为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救?
a2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥
享[sic]德修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续
存在下去。
分析:a1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive”(存活)被误译为“
拯救”,更令人莫名其妙。a2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点“增益”:(美国的)
西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑。
4. whether the end comes in some climactic gurgle or more
likely ,in a succession of dizzyingly
destabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages
,the oil epoch is ending.
a1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
a2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目眩的匮乏的摇摆之中,暂
时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。
分析:a1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。 a2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。
拟译:石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安的波动而告终--暂时的
过剩,随后更加匮乏--无论如何,石油时代即将宣告结束。