全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.
掌握
12000
个左右日语词汇。
2.
能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
3.
了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力
。
(二)考试基本要求
1.
掌握本大纲要求的日语词汇。
2.
掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.
具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二) 考试基本要求
1.
能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
2.
译文忠实原文、无错译、漏译。
3.
译文流畅、用词恰当。
4.
译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
5. 日译汉速度每小时完成约
700
个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约
450
个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
分值
时间(分钟)
1
词汇
10
道选择题
10
10
2
语法
40
道选择题
40
40
3
阅读理解
50
道选择题
50
70
总计
-
-
100
120
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
日译汉
翻译两段日语文章,约
1500
字;
一段为必译,一段为二选一。
40
80
汉译日
翻译两段汉语文章,约
750
个汉字;
一段为必译,一段为二选一。
60
100
总计
-
-
100
180